天天招生网
您的位置:首页 >> 翻译 >> 英语 >> 学员风采 >> 美女翻译张璐:一译成名

美女翻译张璐:一译成名


钱江晚报 2010-8-30 14:54:39 点击: 次  发表评论

 在今年3月14日的温总理记者发布会上,总理身边的美女翻译张璐吸引了众人的关注。她穿着得体,气质不凡,举止高雅,而且翻译得非常流畅明白,尤其对于温总理报告中多次出现的古典文言的翻译也相当准确传神。


      如果翻阅过去5年总理记者会的资料,就会发现,从2006年至2009年,总理的翻译都是费胜潮,而此次张璐的出现,是五年来首次起用女翻译。


      发布会结束后不久,这位毕业于北京外交学院国际法系的美女,很快成为网络红人。


      俗话说人一出名,烦恼就跟着来了。因为张璐家有亲戚在日本,马上就有传言说她本人有日本血统。实际上,美女翻译张璐是个地地道道的济南姑娘。


      5年来总理记者会


      首次起用女翻译


      作为翻译的张璐进入公众视野算起来时间很短。去年2月,温家宝总理访问英国会见首相布朗时,张璐担任现场翻译。今年3月7日,杨洁篪外长答记者问时,张璐也是翻译。今年3月14日,总理记者会上,张璐为温家宝总理进行翻译,并正式进入人们的视野,成为很多人关注的名人。


      3月14日10时整,随着记者会现场一阵掌声和“啪啪”的快门声响起,温总理出现在人民大会堂三楼金色大厅。


      “咦,总理身边的翻译换人了!”一位记者率先发现,并小声地说了一句。大家顺着她的视线看去,果然,坐在总理左侧的翻译不再是费胜潮,而是一位美女翻译官。两个多小时的翻译中,可能是因为有些紧张,她有两次与总理“抢话”。


      “总体上,她翻译得不错!”发布会结束时,全国人大外事委的一位官员一边夸赞一边透露,女翻译官叫张璐,毕业于外交学院,现任外交部翻译室英文处副处长,有着丰富的翻译经验,是胡锦涛主席、温家宝总理的首席翻译。


      很多网友对她明白晓畅的翻译都一口同声地大赞,此外,不少网友还夸赞张璐气质不是一般的好,衣服穿得太有品位了,还有发型超好。


      从小聪慧可人


      被同学们评为班花


      张璐在温总理的记者发布会上的亮相让不少人都惊呼“美女翻译”,其实,小时候,周围的人就开始夸张璐秀气。


      在很多同学的记忆里,小学里,张璐就显得“很洋气”,梳着齐刘海的娃娃头,看上去非常乖,在班上一直算得上是“班花”。


      张璐是土生土长的济南姑娘。1984年开始在解放路第一小学上学。张璐很开朗,也很刻苦,肩上挂着“三道杠”,是班里的班长。


      由于张璐学习成绩特别好,有时候,她就成了同学们的“小老师”,很热心地给大家解答问题。

      


      1990年,张璐顺利升入甸柳二中。初中阶段,张璐依旧学习非常优秀,但却不是那种呆板死读书的孩子。


      张璐在初中时不仅是班长,还兼着英语课代表。高挑秀丽的张璐给人最大的印象就是“特别灵气”,不仅学习好,组织和活动能力也很强。初中毕业时,因为张璐综合素质高,学习成绩优异,她成为全校唯一一名被保送到省实验中学的学生。


      有同学回忆说,当时张璐就已经有1.7米左右,所以就被安排到班里的后几排。两三年前,同学们偶尔在电视上看到过张璐,感觉这些年她的形象没有太大变化,一直都是很有涵养和气质的样子。因为张璐长得比较秀气,被同学们暗暗评为“班花”。张璐在同学心目中不光是美女,还是一个才女。高中时,张璐就已经展现出在外语学习方面的天赋。她的英语成绩在班上一直很好,上英语课的时候,经常被老师叫起来读范文。1996年,她被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高翻,现为外交部翻译室英文处副处长。


      张璐的老同学说,做翻译需要时时学习,即时翻译更是有很大压力。工作后,张璐依旧认真、刻苦,因为比较忙,所以回济南和同学相聚的时间也逐渐减少。


      有老同学表示:“张璐曾告诉我,她经常在单位走廊上被领导叫到办公室,即兴问当下国内外最热门的词汇和俚语,因此她每天都要不断学习、不断积累。”


      外交部翻译室的“魔鬼训练”


      “张璐是我师姐,2000年从外交学院国际法系毕业,我听过她的讲座。”记者从外交学院国际关系学院国际法系大四学生吴丽处得知,张璐毕业后就进了外交部翻译室英文处,不过有时会回到学校做讲座,和同学们交流心得。


      据该校老师介绍,外交部翻译室目前大约有50名翻译,英语和法语翻译人数最多。想进外交部翻译室,基本都得进行翻译方面的“魔鬼训练”,所以外界看外交部里的工作人员,没有官僚气,都带着不少书生气,张璐也是这样,显得“很淑女”。


      而翻译的工作有时候非常辛苦,资料显示,张璐有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,和同事一起,承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。


      张璐曾说,在做翻译的工作时,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等,以积累知识,关注时事。


      为总理翻译要提前一个月准备


      “每年总理记者会前,外交部一般会提前一个月通知翻译,到了记者会当天,还要进行‘彩排’。”此前曾是总理翻译的费胜潮说,每次记者会都像是一场“大战”,战前,翻译室会请北大的一位老教授专门为大家授课;模拟召开记者会,不上场的同事充当陪练,并提出一些刁钻的问题,设计出各种可能出现的突发情况;还要在记者会前“彩排走场”,熟悉灯光和声效。


      “最后一次练习就是在记者会前的10分钟,到时会有一个专门的人来宣布注意事项,如关好手机、别挡了别人的镜头等等,把这些都翻译给大家。经过这些努力后,翻译官才能最终登场为总理做翻译。”费胜潮说。


      据了解,由于温总理的语言非常丰富,还经常引用专业词汇和古诗词,需要翻译做大量前期准备工作,包括对两会热点问题做调研,还要琢磨记者会提出什么刁钻的问题,整理总理一年来的讲话内容,特别是总理最近的讲话。对于总理常常引用一些古诗词,翻译一般会提前准备一个小本子,整理出总理以前在讲话中所说过的所有古诗句和成语,多在日常积累,免得临场时候慌乱,词不达意。



阅读上一篇:口译笔译技巧心得:我是如何考出高级口译232分的?
阅读下一篇:技巧心得:英语介词的翻译技巧

专题推荐

三百六十行,欢迎各培训机构加盟

您想拥有一个全功能动态的独立网站吗