天天招生网
您的位置:首页 >> 翻译 >> 其他 >> 学员风采 >> 学子风采之《她们“试”出4个翻译大奖》

学子风采之《她们“试”出4个翻译大奖》


厦门理工学院党委宣传部 2010-8-30 14:57:38 点击: 次  发表评论

访第二十届“韩素音青年翻译奖”获奖学生陈欣、庄清花、陈晓君、欧阳璐莎
 

□学生记者 卢春华 学通社实习记者 郑丽娟

      ■作为中国翻译界规格最高的赛事,韩素音青年翻译大赛评审标准一向严格,一等奖曾多年空缺。在第二十届韩素音青年翻译大赛中,我校05级英语专业学生陈欣摘得二等奖。而在颁奖典礼上,“厦门理工学院”这所年轻高校的名字曾四度响起,成为在中国人民大学之后获奖人数最多的高校。

李舒楠/摄

    10月24日,中国翻译界的最高奖项——第二十届“韩素音青年翻译奖”颁奖典礼在中国人民大学明德国际楼举行,“厦门理工学院”这一名字四次在颁奖礼堂的上空响起。05级外语系学生陈欣获英译汉组二等奖,庄清花、陈晓君、欧阳璐莎同获英译汉组优秀奖。

    韩素音青年翻译大赛评审采取多审制,标准严格,一等奖曾多年空缺。以理工科为主的厦门理工学院,能够在我国最高级别的翻译大赛中取得如此佳绩,实属难得。陈欣、庄清花、陈晓君、欧阳璐莎等四位外语学子所取得的优异成绩为学校和外语系赢得了荣誉。

参赛,最初只想“试试看”

    第二十届韩素音青年翻译大赛由中国译协《中国翻译》编辑部暨中国人民大学外国语学院联合举办,竞赛设一、二、三等奖和优秀奖若干名。参赛者包括来自全国各省、市、自治区以及港、澳、台地区在校大中专学生和研究生以及青年教师,还有来自各行业的涉外人员、翻译工作者以及英语爱好者。本届竞赛分别设立英译汉和汉译英两个组别,参赛者可任选一项或同时参加两项竞赛。

    在外语系邱艺鸿、余军和王朝晖三位老师的辅导下,外语系05级40多名学生参加了此次英译汉组翻译大赛,他们需要在5月31日前将参赛译文挂号寄至《中国翻译》编辑部。今年英译汉组的英文原文是一位哈佛大学教授上课的讲义节选,题为Philosophyvs.Emerson(Excerpt)(《爱默生的哲学》节选)。

    聊及参赛最初的想法,陈晓君和欧阳璐莎觉得韩素音青年翻译大赛就像一座大山,高不可攀。同时,也因为它名气太大了,当时也只是抱着试试看的心态参加。

    陈欣说,系里03级学姐王晓勤曾获得这项翻译大赛的优秀奖对她触动很大,她希望自己也能有机会参加韩素音青年翻译大赛。

    在大三的翻译课上,庄清花才得知该项比赛是中国翻译界最高规格的赛事,而大三下学期恰逢第20届翻译大赛。为了检测自己所学的翻译知识,庄清花也报了名。

克服“拦路虎”,认真走好每一步

    “也许真的是有得必有失,有付出就会有一定的收获。”清花和我们谈起参赛过程中的一段小插曲:比赛截稿那天,恰逢一家企业的暑期实习生面试,清花之前已经顺利通过了笔试,只要好好准备面试,过关应该不难。而假若面试成功,也就意味着她很可能被该企业聘为正式员工。这对于即将踏入毕业班的她而言,工作就有了着落。可是当她想把译文定稿从邮箱上下载下来投稿时,却诧异地发现邮箱打不开了。为比赛准备了近半个月的她不想就此放弃。为了尽量节省时间,她匆匆参加了企业的面试,然后又匆忙回到宿舍,凭着印象认真把第三次稿件重新润色了一番,终于赶在截稿前提交了译文。

    企业的面试,她最终没有通过,这多少还是让清花有些失落。不过现在想来,清花觉得,很多付出的东西都是值得的。

    “做任何事都应该抱着认真的态度,只有脚踏实地,一步步地走,才能成功。”拿到英文原稿后,为了准确理解整篇文章的内容,陈欣数次翻阅字典,并把难词的中英文意思一一记录下来,为之后的翻译做足准备。两三天后,她就定下了初稿,再经过先后十几次的改稿,最终定稿。

    “大三的翻译课让我对翻译有了更新的认识”,晓君说,自己听Lucy(邱艺鸿)的课常常会被她对翻译的热情感染。翻译过程中,其实难免会遇到“拦路虎”,当为某个词绞尽脑汁时,经老师稍稍“点拨”,她有时就能突然想明白——“为什么我就没想到呢?”

    欧阳璐莎曾在翻译到一半时,“卡壳了”,一点思路都没有。翻译伤神,加上大三的课程很紧张,她一度打算放弃。然而,在截稿前一周听完余军老师对那篇翻译文章的介绍后,她又再次动心了。

    她们说,是很多理由一起帮助她们实现了这一梦想,尤其要感激的是辅导老师们默默无闻的付出。她们在给记者发来的短信里写道:“我们在这次比赛中之所以能得到评委和专家的肯定,很大部分的功劳来自邱艺鸿、余军和王朝晖三位老师的虚心教导和耐心修改,其实这两位老师才是我们取得成绩的关键人物。我们在这里由衷地感谢两位老师的辛勤劳动以及对我们的支持与鼓励!”

看到不足,也是参赛的收获

    虽然确定自己已经很认真地走好了每一步,但是得知最终获奖并且将应邀赴京领奖时,她们还是觉得一切都太突然了。

    “当时我的邮箱打不开,获奖邮件是发到我同学那里的,从同学口中得知获奖消息时,我还是有点不敢相信。”我们依然可以从清花的笑容中找到当初得知获奖时的欣喜。

    “我是在四个同学当中最后一个得知获奖消息的,看到邮件时我简直不敢相信自己的眼睛,后来还特意打电话到《中国翻译》编辑部确认这个获奖消息。”陈欣为自己的努力有了回报而感到欣慰。

    谈到四人一起代表学校去北京领奖,她们都很激动。“觉得难以置信,我们厦门理工学院,一所建校才20多年的年轻学校,参加这种高规格的比赛一次就有四个学生获大奖,陈欣还拿了二等奖。”“听到我们学校的名字在颁奖典礼上四次响起,真是自豪啊。要知道,除了中国人民大学有八位选手获奖外,我们学校算是获奖人数最多的了。”

    俗话说,“山外有山,人外有人”,北京之行让她们收获了信心,也看到了更多的不足。她们佩服的是那些参加英译汉、汉译英两个组别的比赛且都获奖的选手。

    在听评委讲评原文时,她们也才发现,“原来自己的译文也有挺多的小毛病”。在她们看来,翻译类的比赛主观性稍强,各位评审的风格可能不同,“所以得奖了并不能说明自己的翻译水平一定就比别人高,其实班上比我们翻译出色的大有人在”。

    她们建议更多对英语学习感兴趣的同学,平时要加强练习,提高翻译能力,尽量参加翻译大赛。虽然翻译的好坏与自己对重点和难点的理解是否到位、遣词造句能力如何有不小的关系,但是这些能力都能够在训练学习的过程中不断得到培养。

    陈欣觉得,翻译也需要一定的悟性,但是多练习,多总结就会有进步。

    “参加翻译大赛是一个过程”,她们更愿意把它当成一次美好的经历和体验,帮助她们在翻译的道路上越走越远。



阅读上一篇:
暂无
阅读下一篇:暂无

专题推荐

三百六十行,欢迎各培训机构加盟

您想拥有一个全功能动态的独立网站吗