天天招生网
您的位置:首页 >> 翻译 >> 韩语 >> 学员风采 >> 梨花女大通译翻译大学院申请心得。。

梨花女大通译翻译大学院申请心得。。


韩国留学论坛 2010-8-30 15:10:31 点击: 次  发表评论

本文,乃我语学堂同学应我之邀写成,我代为转发。作者系延世语学堂毕业,目前就读于梨花女大通译翻译专门大学院,研一第二学期。作者笔名是一条笨鱼,其实,乃一条美鱼。。

言归正传,上文章,对梨大通译翻译大学院有兴趣的同学们,看过来看过来。。。

----------------------------------闲话少说的分割线----------------------------------

题目:有人问我

作者:一条笨鱼

有人问我,我是怎么考上梨花的翻译学院的;又有人问我,考试之前,我做了什么准备?总之,很多人都觉得很好奇,我是怎么考上这个看上去既神秘又非常有难度的专门大学院的。说实话,我之所以考上,真的是,上天给我的好运气。在进到这个大学院开始正式学习之后,我才真正领悟到,我毫无准备就去考试,还能考上了,这完全是一种上天对我的眷顾。

我的韩国同学们,可以说都是中文通,他们大都是中文系毕业,或者有好几年学习中文的经验。不仅如此,为了考上这个大学院,他们都在补习班里拼了老命的学习了至少一年,有的甚至两年、三年……无一例外,可见,他们的中文功力是多么的深厚。

而我,则是两手空空毫无准备的只身进考场。

考试的时候,才知道,自己不是一般的愚笨。

初试,笔试;包括中文作文和中文新闻翻译。

中文作文,对中国学生来说,倒是很简单,只要能抓住中心思想,有论据有论点,都不是难题。

将中文文章翻译成韩语那就是很头疼的问题。因为不仅仅是把语法弄对,还要考虑到韩国人的说话习惯,韩语的特点等等。对我个人来说,还有一个难题就是拟声词、拟态词的运用,不是一般的难,很多形容词也翻译不到位。

复试,因为我报的是口译,所以只能说说口译的经验了。由于网上公布的考试内容很简单,而我,也没有去努力打听考试的方式,所以,又是毫无准备的进了考场。而更笨蛋的是,我只在考试前一天,在脑袋里简单的组织了一下自我介绍,而没有好好的去写、去修改、去背。果真,进入考场,老师就说,请你用韩语作自我介绍。。由于紧张,非一般的紧张,我大脑里一片空白。只说了毫无水平的姓名、年龄、从哪国来等弱智得不行的自我介绍。随后,老师们又问了几个问题,不会很难,就是问一下我为什么选择这个专业,觉得韩国语跟中文的差异在哪里等等,主要也就是要看看考生的外国语口头表达能力。

正式的考试内容是交替传译AB和BA,即,听了一段中文(或韩国语)之后,将它翻译成韩国语(或中文)。考试是不可以记笔记的,大概会听到一段30秒到一分钟的文章,然后靠你的记忆,将它翻译成另一种语言。由于我很紧张,而且内容对我来说很生疏,因此,我甚至连老师读的中文文章都不知道再说些什么。自然,也记不住,更不用说翻译成韩国语了。好在,在听韩国语翻中文的时候,表现还不错,大部分能听懂,翻得也还可以。

我想,大概就是韩翻中的表现,让老师勉强录取我了。所以,如果韩国语实力还比较弱的话,韩翻中就要好好努力争取表现自己最好的水平,这个很重要。

进到了大学院,跟着同学们一起学习,才渐渐的摸出了学习的门道。平时韩语说得流畅,不代表一定就能在考试中有突出表现。因为,在真正做翻译的时候,大部分的情况都是在正式场合之下,说一些政治性强,或者专业性强的内容,因此,要熟悉韩国语正式场合之下,所惯用的语法、表达,在新闻报道中常用的一些术语,动词与名词的搭配。最最忌讳的,就是将中文的单词直接翻译成韩语中对应的汉字外来词语,比如说中文里的“两国间的合作”,韩语里是不用“합작”一词,而是用“협력”来表达。

除此之外,还要多做记忆训练。即是按照考试的方式,听一段韩国语,翻译成中文;再听中文,翻译成韩国语。每天坚持各训练半个小时以上,提高自己的记忆与翻译水平。

还有,就是做视译训练,就是看着一篇文章,一边看,一边将它口译出来,这样的训练,有助于提高自己文章分析能力,加快自己的翻译速度。无论是对口译还是笔译,都是大有裨益的。我们的教授都强调,这是每天都要做的工作。在做韩语翻中文的时候,重要的是懂得如何将一长句韩语断成符合中国人说话习惯的短句。而在做中文翻韩语的时候,则要注意一句句看似没有关联的短句中所包含有的逻辑关系,而将这一关系在韩国语中准确的表现出来。

总之,努力就一定能成功~



阅读上一篇:
暂无
阅读下一篇:暂无

专题推荐

三百六十行,欢迎各培训机构加盟

您想拥有一个全功能动态的独立网站吗