天天招生网
您的位置:首页 >> 翻译 >> 英语 >> 感受交流 >> 练习英语翻译的一点感受

练习英语翻译的一点感受


新浪博客 作者:vivian  2010-9-9 3:01:49 点击: 次  发表评论

下班后,不想将时间浪费在聊天或看电视上,于是就尝试着静下心去学习翻译。

    这几天是英译汉的散文翻译练习,主要是人物方面的生平介绍,夹杂些抒情和议论的成分。对于给出的参考译文,我有些疑惑:按说翻译讲究的是“忠实”与“通顺”,其中“忠实”的成分应占60%,“通顺”40%,也就是说:如果通顺和忠实不能兼得的话,应以忠实为主。可译文参考中明显是通顺占了上风,忠实的成分少,难道说翻译衡量标准在实际运用中有失偏颇吗?还是翻译同时需要兼顾文体学和语言学等,而在不同类型的文章中有相异的标准呢?

   说完了疑惑,接下来谈谈我对英译汉散文体翻译的一点感受:

1。中文里面一句话有很多动词,而英文里面一句话里只有一个动词,其余都是形容词或副词,或定语从句或状语从句。这就需要在翻译的时候,将英文中的形容词、副词,动词化。

比如:His accomplishments and the talents and interests which he dispalyed during the course of his long life--1706 to 1790--have caused him to be called both "the first American" and "the last universal man"

参考译文为:在他漫长的生命历程中(1706-1790),他取得的成就和展现出的非凡才能和广泛兴趣,使他赢得了“美国第一人”和“最后一个全才”的称号。

2。英译汉时,为了符合汉语的表达习惯,要增添主语或人称代词。有时要增添些内容或删减些内容以求顺应汉语的通顺。

3。文体上面的相对等,散文和说明文的翻译方式肯定不一样。如果英语是散文,对应的汉语翻译也最好成散文体,而不能干巴巴地译成说明文体。

4。练习英译汉时,要注意汉语中的错别字。现代的人都习惯用电脑写东西,本身电脑带有纠错功能,可平

时作为业余爱好来练习时,我还是建议用手写。一来练习练习汉字,毕竟是中国人,汉字写好也是应该的;二来手写的文章比机打的让人更有感觉。



阅读上一篇:英语翻译 体验心得
阅读下一篇:暂无

专题推荐

三百六十行,欢迎各培训机构加盟

您想拥有一个全功能动态的独立网站吗