天天招生网
您的位置:首页 >> 翻译 >> 英语 >> 行业动态 >> 记英华博译培训班学习有感

记英华博译培训班学习有感


英华博译(北京)信息技术有限公司 作者:职业翻译班学员  2012-8-3 10:11:44 点击: 次  发表评论



一、我认为职业翻译培训实战性强;老师难得;教学方法也很难得。
没有空洞的理论讲解,没有照本宣科,没有从概念再到概念,翻译培训实战性强,这是我在以前的英语课堂上从未见过的。
笔译课的丁明吾老师,还是实训课的刘老师和万老师,职业翻译班的所有教师都具备丰富的翻译实战经验,讲授的都是生动的、来自生活和工作实践的第一手语言和案例。
教学方法很直接、很实用。先告诉你什么是地道的中文和英文(这看似简单的主题,学了十几年英语,我第一次有了明确的认识),再就是通过让你学会这两种语言的转换。笔译课是这样上的:首先,丁老师从词汇、句子到逻辑结构几方面比较中英文两种语言的不同,总结出这两种语言转换时应遵循的原则和方法;接下来,运用这些原则和方法,我们完成了大量的翻译练习,以中译英为主。每一篇练习,丁老师都会给出他自己的译文,我们在比较自己译文和老师译文后,会发现自己的不足并学习如何去改进;同时老师在点评译文时,还会一再强调翻译的原则和方法。这样,经过一段时间的练习和强化,对于如何翻译,我们每个人都有了更为清晰的思路,对于从前无从下手的文章,也有了一套研究解决的办法。
中译英的水平主要取决于译者的英文水平。虽然学英语多年,也在英文环境工作过,但对于如何进一步提高英文能力,我一直很迷茫。我终于找到了努力的方向和学习的方法。我希望能够在老师的带领下,沿着正确的道路再前进一程,这样今后自己就可以有惯性推动,并且不会再偏离正确的方向。因此,在第二期职业翻译班结业时,我考虑继续参加第三期的学习。

二、 要译出流畅、地道的英文,需要一个大量练习和持续积累的过程。
中译英是大多数人翻译的软肋。由于缺乏地道、纯正英文的输入,我们在中译英时,往往是在机械地按照语法规则闭门造句,写出来的往往是不符合英文逻辑结构和行文习惯的中式英语。要想译出流畅、地道的英文,我们既要能够熟练构架英文句子和篇章结构,还要储备丰富的词汇,(这里是指要知道这些词汇的英文释义,并能用它们造出地道的英文句子)。要做到前者,需要大量的练习和强化,要做到后者,需要持续的记忆、重复和积累。只有经过这个不断练习和持续积累的过程,我们才可能摆脱中式英语的行文习惯,自如地写出优美、地道的英文。
为了帮助大家积累词汇,丁老师经常会就一个中文词义给出多种英文表达方式,并要求我们查字典,看英文释义,记英文例句,体会这些表达方式之间的细微区别。这种看似简单的教学方式让我们受益匪浅,因为在短时间内,我们学到了许多常用、地道的表达方式。如果靠自己去查找、积累,往往会事倍功半。
由于我非英语专业出身,英文的熟练程度不够,尤其欠缺词汇的储备。跟着老师学习,无疑可以更快地积累和提高。因此,在第二期职业翻译班结业时,我觉得有必要继续参加第三期的学习。

三、 我喜欢职业翻译班的学习氛围。
离开校园多年,我重新体验了充实、快乐的学生生活。参加职业翻译班的同学,虽然年龄不同,经历各异,但大家对英语学习和翻译工作都由衷地热爱。在这里,有同学热心地为你解答语法问题;有同学积极地和你交流学习体会;大家互相启发、互相学习,每个同学的翻译水平都有了不同程度的提高。
现在,第三期职业翻译班也结业了,我想说,这两期学习对我来说是一段非常珍贵和美好的经历。它不仅帮我找到了今后学习和工作的方向,也让我重新体验了学生生活的单纯和快乐。



阅读上一篇:北京英语口译培训
阅读下一篇:暂无

专题推荐

三百六十行,欢迎各培训机构加盟

您想拥有一个全功能动态的独立网站吗